Τρίτη, 23 Μαΐου 2017

... μεταφραστική αναρχία ή κάτι άλλο;..

*
Ανασυγκρότηση
***
*
Χαμένα στη μετάφραση της προπαγάνδας
The Toc και iefimerida...


Από το info-war

Περίεργες συμπτώσεις λαθών με πολιτικές προεκτάσεις σημειώνονται στην μετάφραση άρθρου των New York Times για τη δράση... αναρχικών ομάδων στην Ελλάδα.

Το σχετικό άρθρο της Αμερικανικής εφημερίδας αναφέρει «Anarchists Fill Services Void Left by Faltering Greek Governance» δηλαδή «Αναρχικοί καλύπτουν το κενό στην παροχή υπηρεσιών που προκύπτει από την παραπαίουσα ελληνική διακυβέρνηση».

Το iefimerida όμως προτίμησε να μεταφράσει «Οι αναρχικοί γεμίζουν το κενό των υπηρεσιών, παραβιάζοντας την ελληνική διακυβέρνηση».

Και εκεί που λες ότι πρόκειται για ένα λαθάκι στη μετάφραση, εμφανίζεται και το The Toc με την ίδια ακριβώς λανθασμένη μετάφραση.

Η αλλαγή δεν είναι διόλου ασήμαντη αφού αλλάζει τη σχέση αιτίας αποτελέσματος: η αμερικανική εφημερίδα, με τον τίτλο της, επιρρίπτει την ευθύνη στην παραπαίουσα ελληνική διακυβέρνηση ενώ τα ελληνικά μέσα ενημέρωσης κάνουν λόγο για προσπάθεια κατάλυσης της νομιμότητας με πρωτοβουλία των αναρχικών.

Κάπου εδώ όμως σταματά η μεταφραστική ανικανότητα και ξεκινά η σκληρή αντιδραστική προπαγάνδα. Συγκεκριμένα η iefimerida και το The Toc υποστηρίζουν ότι ο Ρουβίκωνας επιθυμεί να μετατραπεί σε «στρατιωτική οργάνωση» όταν το αρχικό κείμενο χρησιμοποιεί τις λέξεις «militant unionism», δηλαδή μαχητικός συνδικαλισμός.

Το ένα λάθος συγχωρείται συνάδελφοι. Τα δυο ονομάζονται fake news.

A.X
---
*

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου